英語の指導では、日本語訳をさせることが多いです。
理由は、入試はもちろん、定期テストにも初見長文が増えて、
英語→日本語の回路を形成、強化する必要性がますます高まっているからですね。
それで、生徒に訳してもらうのですが、
正解かどうか、微妙な文章を書いてくることがあります。
たとえば、
I speak English well.
これを、
「私は英語を話すのが上手だ」
と、訳してきます。
合ってそうですよね?
実際、訳として問題ないと思います。テストでも点がもらえると思います。
でも、私は品詞を意識してほしくて、直してもらっています。
wellは副詞で、「よく」または「上手に」です。
主語はIで、動詞はspeakなので、
「私は英語を上手に話します」
と、訳してほしいのです。
主語で始まって、動詞で終わる。
副詞は動詞を修飾しているから、動詞にかける。
目的語には「を」をつける。
もちろん、例外もあるのですが、
基本的な品詞を理解して、構造に忠実に訳してほしい。
こういった品詞の力が、
並び替え問題や空所補充などの文法問題、または英作文に活きてきますから。
自然な訳を追求するのは、これが完全にできてからいいです。
構造の把握が先で、その逆ではありません。
生徒からすると細かい指摘に見えるでしょうが、必要性は理解してもらっていると思います。
これをスルーして、なんとなく、雰囲気が合っているという訳を丸してしまうのは、勿体無い気がしています。
食事でいうと、栄養のあるところを食べずに捨てて、本来取れるべき栄養素を摂取していないような感覚ですね。
特に、最近の英語が長文重視になっているからこそ、品詞の理解は確実に活きてきますから、指導の機会は逃さないようにしたいですね。
理由は、入試はもちろん、定期テストにも初見長文が増えて、
英語→日本語の回路を形成、強化する必要性がますます高まっているからですね。
それで、生徒に訳してもらうのですが、
正解かどうか、微妙な文章を書いてくることがあります。
たとえば、
I speak English well.
これを、
「私は英語を話すのが上手だ」
と、訳してきます。
合ってそうですよね?
実際、訳として問題ないと思います。テストでも点がもらえると思います。
でも、私は品詞を意識してほしくて、直してもらっています。
wellは副詞で、「よく」または「上手に」です。
主語はIで、動詞はspeakなので、
「私は英語を上手に話します」
と、訳してほしいのです。
主語で始まって、動詞で終わる。
副詞は動詞を修飾しているから、動詞にかける。
目的語には「を」をつける。
もちろん、例外もあるのですが、
基本的な品詞を理解して、構造に忠実に訳してほしい。
こういった品詞の力が、
並び替え問題や空所補充などの文法問題、または英作文に活きてきますから。
自然な訳を追求するのは、これが完全にできてからいいです。
構造の把握が先で、その逆ではありません。
生徒からすると細かい指摘に見えるでしょうが、必要性は理解してもらっていると思います。
これをスルーして、なんとなく、雰囲気が合っているという訳を丸してしまうのは、勿体無い気がしています。
食事でいうと、栄養のあるところを食べずに捨てて、本来取れるべき栄養素を摂取していないような感覚ですね。
特に、最近の英語が長文重視になっているからこそ、品詞の理解は確実に活きてきますから、指導の機会は逃さないようにしたいですね。